29. November 2014

Les tableaux d'une exposition - LP (extracts) by klimperei



Extracts here. You can buy it on IPS :
inpolysons.free.fr/en/klimperei-tableaux.html
From Moussorgski pieces.

1 Promenade
Bon. On a tiré sur les élastiques, remonté nos chaussettes, vérifié la gourde et les biscuits. Ramassé des roseaux et y taillé des sifflets. Le soleil tangue un peu. Ou plutôt : envoie des sortes de spirales floues qui pourraient suggérer une insolation. Ou une canicule. Contrairement aux idées reçues, la canicule est une maladie assez moche que l'on contracte en bricolant dans les égouts ou dans les caniveaux. Mais bon… dehors, il fait beau.

1 Promenade
Well. We pulled up our socks, made sure we had water and biscuits. Picked up some reeds and made whistles. The sun is swaying a little. Or rather : the blurred spirals it's sending might be a sign of sunstroke. Or a heat wave. Contrary t what is often believed, the heatwave is a rather ugly condition you get by fiddling in sewers or gutters. Anyway... outside, the weather's nice.

2 Gnome
N'est pas celui de Daevid. Ici le gnome est visible, rupestre, bistre, fait de bois rêche et de ficelle. Il n'est ni bon, ni mauvais (mais inquiétant, ça oui !) : il va son train. Même genre que mon Eugène de Grand-père : égaré dans les bois, il néglige de demander son chemin au promeneur qu'il croise. Au prétexte qu'il ne le connaît pas. Et il dit ça en bougonnant. Comme si c'était notre faute.

2 Gnomus
Not Daevid's. Here the gnome is visible, ancient, brown, made of rough wood and strings. He's neither good nor bad (although definitely disturbing) : he goes his own way. Kind of like my Grandpa Eugene : lost in the woods, he won't ask for help when he meets a walker. Arguing that he doesn't know him, he grumbles. As if it was our fault.

3 Promenade
On se détend un peu. Petit vallon vert bien comme il faut, pâquerettes, le panier magique avec le pique-nique (on ne mange pas : on n'a pas faim ; mais ça augure bien pour tout à l'heure). Le soleil plus flou, quelques nuages bien placés. J'observe. Et tous me regardent gentiment (niaisement) : fourmis, mouches, bestioles. Je m'assois quand même.

3 Promenade
Let's relax and unwind. A prim and proper small green vale, daisies, the magic basket with the picnic (we aren't eating : we aren't hungry yet ; but the future looks promising). The sun is blurred, with some well placed clouds. I'm watching. And they're all looking at me nicely (inanely) : ants, flies, bugs. I'm still sitting down.

4 Le vieux château
Et je l'ai vu. Loin d'abord. Avec un petit chemin sinueux qui permet d'y aller si on veut. De la fumée, pour faire joli surtout - car il ne fait pas froid. Pas encore. Les arbres sont moches, les corbeaux dépenaillés. Avec un petit effort on distinguerait des potences dans un coin. Des corps gentiment agités par le vent. Mais loin, et gracieux. Des cendres.

4 The old castle
And I saw it. Far away, at first. A small winding road will lead you there if you want t go. The smoke is just there t look pretty - because it's not cold. Not yet. The trees are ugly, the ravens ragged. With a little bit more effort you could see some gallows in a corner. Bodies gently swaying in the wind. In the distance, graceful. Ashes.

5 Promenade
Cette fois on y va en mobylette, pérore le Grand. Mais la mobylette est en panne. Les haies sont pleines de baies, d'épines et d'insectes bourdonnants. Sentier rectiligne avec des ornières bien boueuses où l'on peut voir le ciel. Le Rouquin se penche sur la flaque ; il est immense. C'est le cousin de mon meilleur copain. Et c'est un taiseux.

5 Promenade
This time we're taking the moped, Big Boy brags. But the moped has broken down. The hedges are full of berries, thorns and buzzing insects. The path is straight, and you can see the sky, reflected off the very muddy ruts. Redhead bends over the puddle ; he's huge. He's my best friend's cousin. And he doesn't talk much.

6 Les Tuileries
Foutaise. Minauderies genre gaufrettes. C'est-à-dire : faussement précieux mais vulgaire, au fond. Et bon marché. Madame avance à petites pas par les allées de gravier fin, Monsieur se cache (mal) derrière les bosquets, les statues. On voit mieux son visage à mesure qu'il se rapproche. Il est barbu, et en colère. Madame continue de balancer son ombrelle. Parfois elle parle à son caniche (ou ce qui en tient lieu). On voit mieux, oui. Par exemple, il porte sur le bras une vilaine veste noire en tissu épais sous laquelle il dissimule - assez mal - un grand couteau.

6 Tuileries
Rubbish. Wafer-like mannerism. I mean : pseud precious but vulgar, in essence. And cheap. Madam walks with small steps along the gravel lanes, Sir hides (badly) behind the shrubs, the statues. As he gets nearer, we can see his face better. He is an angry bearded man. Madam continues t swing her sunshade. Sometimes she speaks t her poodle (or whatever is by her side). We d see better. For example, he's carrying an awful thick black jacket on his arm, under which he's hiding - rather badly - a big knife.

7 Bydlo
Pesante, oui. Et tirée par des bœufs. Mais les animaux sont malades, ou distraits. Les temps sont durs. La mété - mauvaise. Tout est contre nous. Du haut du phare (la mer est loin pourtant) l'énergumène borgne et cacochyme éructe et invective - puis tombe. Ça fait un bruit piètre. On a honte pour lui. Il se relève péniblement, s'époussète, pousse la lourde porte qui grince et pesamment remonte l'escalier ; le colimaçon. Ça fait des mois que ça dure. C'est pénible pour nous - aussi. Mais personne n'ose lui en parler.

7 Bydlo
Heavy, indeed. And drawn by oxen. But the animals are sick, or distracted. Times are tough. The weather is bad. Everything is against us. From the top of the lighthouse (the sea is far away though), the one-eyed doddery oddball eructates and hurls abuse, then he falls over. It makes a negligible noise. How embarrassing. He painfully stands up, dusts himself off, pushes the heavy creaking door and stomps up the stairs, the spiral staircase. It has been like that for months. It's distressing for us, too. But n one dares tell him.

8 Promenade
L'instant d'après c'est la lumière. Mais une lumière particulière : une lumière lumineuse. Réellement lumineuse. Comme de l'eau - tellement limpide qu'on ne la voit pas, avec une netteté accrue. Je veux dire : l'image est plus nette que s'il n'y en avait pas (je me rends compte de la confusion du propos). Traduire l'expérience de la limpidité. Avec des tas de mots. Pleins de petites pattes. Ils gigotent joliment, comme d'aimables amibes. Lumière liquide, cela existe vraiment ?

8 Promenade
A moment later there's light. A peculiar light : a luminous light. Really luminous. Like water - s clear you can't see it, with greater sharpness. I mean : the picture is clearer than if there was n picture (I realise how confusing it feels). How t translate the experience of transparency. With many words. All their little legs. They wriggle nicely, like amiable amoebas. Is there any such thing as liquid light ?

9 Ballet des poussins dans leur coque
Chaque chose serait corvée - sauf ça. " Ils sont trop mignons. " Non, pas mignons : ridicules. Grosses ficelles (tant anatomiques que sentimentales). Au fond, se dit-on, amer, c'est là-dessus qu'ils misent : les ficelles sont tellement apparentes que personne ne devrait les voir. Elles appartiennent au même apparatus. Sont légitimes (et pendant ce temps-là les bestioles continuent de danser une sorte de French Cancan absolument grotesque). Ce qui était censé nous amuser commence à nous mettre passablement mal à l'aise. De toutes façons je les déteste. Je ne les ai jamais aimés.

9 Ballet of unhatched chicks
Everything would be a boring chore - except this. " They're s cute. " No, not cute : ridiculous. N one should fall for it. In the end, I say bitterly, that's what they hope for : the tricks? are s obvious that n one should see them. (Meanwhile the animals keep dancing - what looks like ludicrous French Cancan). It was supposed t make us laugh but it's making us quite uncomfortable. Anyway I hate them. I've never liked them.

10 Samuel Goldenberg et Schmuyle
Bonnet de fourrure vs. petit bonhomme au loin. Riche, pauvre. Gros, maigre, etc. Ostinato. Banalités. Le vieux est père de l'autre. Le vieux était très méchant. Avare et maigre. Son fils est plus bonhomme et, s'il a bien fait fortune, se montre accommodant. Il est gourmand et bon vivant. Sa maison est ouverte à tous, mais son père refuse d'y entrer : tant de largesses ! tant de lumière ! Cela lui fait - littéralement - mal au ventre.

10 Samuel Goldenberg and Schmuyle
Fur hat vs. little man in the distance. Rich, poor. Fat, skinny, etc. Ostinato. Trivialities. The old man is the other's father. The old man was very mean. Stingy and skinny. His son is good-natured, and after a streak of good luck, proves t be easygoing. He enjoys life and he likes his food. His house is open t all, but his father refuses t get inside : s many generous gifts ! S much light ! It literally makes him sick t his stomach.

11 Promenade
Vide-poche. On y met de la laine, des épingles à nourrice, les choses de la journée, le rire de la mémé, les pigeons sur le toit, qui guettent, ombres et graffitis. Mais aussi la fatigue, les vêtements trop lourds, les étages.
De la lumière. Mains dans les - poches, justement, arpenter à grandes enjambées le square, les rues ; passer sous les échafaudages.

11 Promenade
A wall pocket where we put wool, safety pins, little things of each day, granny's laughter, the pigeons on the roof watching, shadows and graffitis. But als tiredness, very heavy clothes, stairs.
Light. Hands in - pockets, precisely, walking in long steps up and down the square, the streets : walking under scaffolding.

12 Le marché de Limoges
Ou l'art de, subtilement, se chercher quelques noises. Chicaner. Au fond elles s'en fichent. Elles pensent à autre chose, toujours. Les pensées s'effilochent, les doigts remuent dans le vide. On ne sait pas quoi acheter, ni - finalement - quoi répondre à cette question fugace, qu'était-ce déjà ? - cette question que le vent, très doux, a emportée.

12 Limoges
Or the art of subtly looking for some trouble. Making a fuss. Actually they don't care. They think of something else, always. Thoughts fray, fingers flutter in the air. We don't know what t buy or - ultimately - how t answer the fleeting question, what was it again ? - this question has been swept away by a light wind.

13 Catacombe
Des types avec des hauts de forme. Un peu perdus dans la pénombre. Perdus et incrédules (mais d'une incrédulité antipathique). Des touristes. En ce lieu qui ne souffre aucune dérision. Il se passe des choses incompréhensibles (et très discrètes aussi). Probablement nous dormons. Nous nous endormons. Ce sommeil est poisseux, poussiéreux. Et dépourvu de rêve.

13 Catacombae
Fellows with top hats. Quite lost in the half-light. Lost and incredulous (unpleasantly so). Tourists. When this place does not tolerate derision. Incomprehensible (and very discreet) things happen there. We're probably sleeping. We're falling asleep. A muggy, fusty sleep. And without dreams.

14 Cum mortuis in lingua mortua
Ça aurait à voir avec une migraine : quelques girafes dodelinant gracieusement (ironiquement) sachant fort bien qu'elles n'ont rien à faire là. Le truc habituel. Forcément, de loin en loin, on se laisse distraire. On est pourtant prévenu, et habitué. Rien n'y fait. Derrière la nonchalance : la mort. Aucun prestige : simplement des choses qui ne marchent plus ; ne marcheront plus jamais.

14 Cum mortuis in lingua mortua
It feels like a migraine : a few giraffes wobbling gracefully (ironically) when they know they have n reason t be there. The same old trick. Inevitably, every now and then, you get distracted. Even though you've been warned, and you're used t it. It doesn't seen t make a difference. Behind nonchalance : death. Unprestigious : just some things that don't work anymore, that will never work anymore.

15 La cabane sur des pattes de poule
Et plus précisément, une horloge. Où vit, comme chacun sait, la méchante sorcière Baba Yaga. J'en ai rencontré quelques-unes. Elle est parfois bien jolie. Le sous-bois est parsemé de champignons appétissants. Quelqu'un brandit gourdins et vieux balais et les petits squelettes luminescents trépignent autour de la clairière. La routine, quoi. (C'est plus tard qu'on réalisera que la sorcière, et toute la mauvaiseté afférente, c'est la cabane, simplement la cabane ; le reste : leurres, épouvantails, charpie). Elle se nourrit d'enfants perdus.

15 The hut on fowl's legs
More precisely, a clock. This is where, as everyone knows, the evil witch Baba Yaga lives. I've met a few. She is sometimes very pretty. The undergrowth is dotted with mouth-watering mushrooms. Someone is waving bludgeons and old brooms and the little luminescent skeletons are fidgeting around the clearing. That's what they do. (Later we realise that the witch and the evil all around is the hut, and only the hut ; the rest of it : decoys, scarecrows, lint). She feeds on lost children.

16 La grande porte de Kiev
Nous avions un plan. Grandiose. Des biscuits, des gaufrettes. Monumentales ; gaufrettes monumentales. Bien sûr on a du mal à prendre ça au sérieux. On a tort. En s'appliquant on voit bien les petits personnages, les quidams, les chevaux. Les clochettes et les toiles d'araignées. De toute façon on ne pourrait pas faire autrement. On ne pourrait pas (il n'y eut pas de vainqueur dans cette compétition d'architectes et, faute d'argent, il n'y eut pas de porte non plus).

16 The great gate of Kiev
We had a plan. A grand one. Biscuits, wafers. Monumental ; monumental wafers. Obviously it's hard t take seriously. It shouldn't be. Put a little effort int it, you shall see the small characters, the individuals, the horses. The small bells and the spider webs. Anyway you cannot fail t d so. You cannot (there was n winner in this architecture competition, and for lack of money, there was never any gate either).

English trad. Céline Kautz


released 15 September 2013



Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...